| |
|
Relazione presente nel Laboratorio:
Paola Polselli
Comunicare in una dimensione multilingue e multiculturale: il testo in italiano e la sua traducibilità in altre lingue
|

|
|
|
 |
|
Paola Polselli, Dip. Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, Università degli Studi di Bologna
Scarica presentazione
|
Pagina 1 di 1
|
| Comunicare in una dimensione multilingue e multiculturale:
il testo in italiano e la sua traducibilità in altre lingue.
Abstract
Comunicare efficacemente in una realtà multilingue e multiculturale implica di produrre testi leggibili e comprensibili nel rispetto delle risorse linguistiche dei destinatari e delle caratteristiche di una buona comunicazione pubblica. Un obiettivo così rilevante non può essere realizzato soltanto dal lavoro dei traduttori e richiede un impegno consapevole sin dalla stesura dei testi originali in lingua italiana. Una comunicazione pienamente realizzata presuppone, quindi, un’attenzione costante ai criteri di qualità e trasparenza sia nella stesura di testi di interesse sociale e sanitario scritti in italiano sia nella loro resa traduttiva in lingue madri o veicolari.
Ciò è importante per diverse ragioni. In primo luogo, comunicare in modo chiaro e accessibile (in italiano e in altre lingue) significa riconoscere nei fatti il diritto fondamentale di tutti i cittadini (nativi o migranti) di accedere all’informazione e ai servizi sanitari. Inoltre, se è vero che tradurre nelle varie lingue i testi rivolti a un’utenza multiculturale rappresenta un momento cruciale nel processo di accesso dei cittadini immigrati al sistema di tutela sanitaria nazionale, è evidente che bisogna assicurarne la qualità proprio a partire da un testo concepito in modo da garantire la massima traducibilità ed efficacia comunicativa. Si tratta, infine, di un impegno importante e necessario per le funzioni integrative che la lingua italiana dovrebbe assolvere nelle nuove realtà multiculturali e di un investimento fondamentale per promuovere l’autonomia comunicativa dell’utente migrante in un campo vitale come quello dell’educazione alla salute e alla prevenzione sanitaria.
In questa ottica, si illustrerà brevemente il dibattito sulla comunicazione pubblica che si è sviluppato negli anni in Italia, si evidenzieranno le linee guida per orientare la comunicazione di rilevanza sociale sui destinatari e si considereranno degli esempi di testi rivolti a un’utenza multiculturale per analizzarne criticamente alcuni aspetti focali. Ci si soffermerà, quindi, su come:
- curare la stesura di un testo in italiano e concepirlo per avvicinare al messaggio i cittadini di altre lingue e culture;
- leggere criticamente i materiali rivolti a un’utenza multiculturale già esistenti per individuare esempi di buone pratiche e possibili errori da evitare;
- considerare in una visione integrata sia le ricadute che la qualità del testo originale ha sulle traduzioni sia gli esiti delle diverse procedure adottate per assegnare o gestire il lavoro di traduzione.
|
|
[ indietro ]
|
|